Thi thử TOEIC miễn phí, tư vấn lộ trình học TOEIC. Thi thử TOEIC và tư vấn tài liệu luyện thi TOEIC.

DỊCH TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHÔNG PHẢI ĐIỀU DỄ

Tiếng Anh, cũng như mọi ngôn ngữ trên thế giới, là một mảng kiến thức vô cùng rộng lớn và rất khó để chúng ta có thể nắm bắt hết, chưa kể đến những sự biến đổi không theo quy tắc của nó. Đây cũng chính là nguyên nhân cho việc khó khăn trong khi dịch nghĩa sang tiếng Việt. Để tránh những sai lầm có thể gặp phải trong việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta cần ghi nhớ những lưu ý sau.


1. Am hiểu về cả hai ngôn ngữ bạn cần làm việc.


 Để có thể tìm được sự tương đồng hay khác biệt của 2 ngôn ngữ thì chúng ta sẽ cần có nền tảng nhất định về chúng. Từ những tìm hiểu đó thì những bản dịch của bạn sẽ có tính đúng đắn và chuyên nghiệp hơn rất nhiều.

Tất nhiên rằng việc am hiểu càng nhiều về 2 ngôn ngữ thì bạn càng dễ dàng có những bản dịch sát với văn bản nguồn, và cũng phù hợp với văn phong cũng như cách diễn tả của người Việt.

2. Luôn để ý đến ngữ cảnh của từ.


Hầu hết chúng ta đều bắt đầu với việc dịch từng từ và từng câu. Nhưng trên thực tế thì việc làm này không mang đến chất lượng cho bản dịch bởi phần từ tiếng ANh sẽ có rất nhiều những sự biến đổi hay thay thế và chúng ta chỉ có thể nắm được nội dung của văn bản nếu chỉ quan tâm đến nghĩa riêng biệt của từ. Thay vào đó, chúng ta sẽ cần phải đọc qua đoạn văn và hiểu sơ bộ về nội dung và lựa chọn những ngôn từ chính xác nhất trong tiếng Việt để diễn tả. Ngoài ra, bạn cũng có thể thay đổi 1 chút về trật tự từ hay thêm bớt để mang lại một nội dung phù hợp sau khi dịch.

3. Bạn nên dịch những tài liệu mà có đề cập đến vấn đề mà bạn quan tâm và hiểu rõ.


Điều này thì sẽ là tối cần thiết với những văn bản chuyên ngành như y học, kĩ thuật, luật sư... bởi chúng đòi hỏi tính chính xác gần như tuyệt đối.



Những lĩnh vực khác nhau thì sẽ có những kiến thức khác nhau, thậm chí cùng một từ nhưng ở các lĩnh vực khác nhau thì sẽ mang ý nghĩa khác nhau. Người dịch sẽ cần am hiểu về vấn đề được đề cập trong tài liệu, hoặc ít nhất là có nền tảng căn bản để có thể tự tìm hiểu trong quá trình dịch. Trong một số lĩnh vực như kĩ thuật, luật hay y học … thì việc dịch đúng là yếu tố được đặt lên hàng đầu.


4.Luôn lựa chọn những từ ngữ chính thống được công nhận một cách rộng rãi trong khi dịch.


 Việc này sẽ được thực hiện tốt hơn nếu bạn được hỗ trợ bởi ít nhất 1 cuốn từ điển Anh-Anh, hoặc cũng có thể tìm hiểu trên Intenet miễn làm sao cho mình hiểu được cặn kẽ ý nghĩa của từ. Sau khi đã hiểu được thật đúng ý nghĩa mà người viết muốn đề cập chúng ta mới lựa chọn từ tiếng Việt mang nghĩa gần nhất để dịch.

Rất nhiều những từ ngữ mà bạn có thể chưa tìm ra được nghĩa tiếng Việt mà thấy hợp lí nhất và bạn sẽ thấy lúng túng trong lúc dịch, lời khuyên từ các nhà biên dịch đó là có thể ghi kèm từ nguyên bản tiếng Anh trong ngoặc kép ngay bên cạnh từ mà bạn dịch, người đọc cõ thể sẽ tự tìm hiểu thêm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét