Thi thử TOEIC miễn phí, tư vấn lộ trình học TOEIC. Thi thử TOEIC và tư vấn tài liệu luyện thi TOEIC.

HÀO HỨNG VỚI NHỮNG LƯU Ý KHI DỊCH VĂN BẢN TIẾNG ANH


 Việc dịch nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt hay ngược lại đều gặp rất nhiều khó khăn bởi sự khacs biệt giữa 2 ngôn ngữ, và cả bởi những sự biến đổi bất thường trong mỗi ngôn ngữ. Những người dịch sẽ cần rất nhiều những kĩ năng để có thể có được những bản dịch đúng và thú vị.

Xem thêm bài viết :


1. Hiểu rõ cả ngôn ngữ của văn bản nguồn và văn bản đích.

am hiểu càng nhiều về 2 ngôn ngữ thì bạn càng dễ dàng có những bản dịch sát với văn bản nguồn,

Việc thông thạo cả 2 ngôn ngữ là vô cùng cần thiết, từ đó chúng ta có thể tìm ra được những điểm tương đồng và khác biệt giữa 2 ngôn ngữ về mặt cấu trúc hay văn phong sử dụng. Tuy nhiên, am hiểu ở đây không có nghĩa là bạn phải biết tất tàn tật về cả 2 ngôn ngữ.

Tất nhiên rằng việc am hiểu càng nhiều về 2 ngôn ngữ thì bạn càng dễ dàng có những bản dịch sát với văn bản nguồn, và cũng phù hợp với văn phong cũng như cách diễn tả của người Việt.

2. Luôn để ý đến ngữ cảnh của từ.


Những người học chưa có nhiều kinh nghiệm thường dịch theo từ, tức là dịch theo đúng ý nghĩa của ngôn từ. Tuy nhiên, điều này thì không hề khôn ngoan bởi trong tiếng ANh có rất nhiều những trường hợp nghĩa từ bị biến đổi, vì vậy, khi dịch các bạn nên đọc cả đoạn văn để nắm sơ bộ ý nghĩa của đoạn văn và dịch sao cho đúng với ngữ cảnh và văn phong. Trong một số trường hợp thì việc bạn có thể linh động biến đổi một chút về trật tự hay thêm / bớt từ để đoạn văn hay hơn thì được hoan nghênh.

3.Dịch những văn bản nói về lĩnh vực mà bạn hiểu rõ.


Nhất là đối với những văn bản chuyên ngành y dược, luật pháp, kĩ sư thì bạn phái thật sự có nền tảng vững chắc về nó.

 Với một từ vựng chúng ta có thể có nhiều nghĩa khác nhau ở những lĩnh vực khác nhau, và nếu bạn không thực sự hiểu rõ về lĩnh vực mình đang dịch thì rất khó để có thể tìm hiểu về những sự biến đổi này. 


4. Hãy luôn sử dụng những ngôn từ chính thống, hợp lí.

sử dụng những ngôn từ chính thống, hợp lí



 Việc này sẽ được thực hiện tốt hơn nếu bạn được hỗ trợ bởi ít nhất 1 cuốn từ điển Anh-Anh, hoặc cũng có thể tìm hiểu trên Intenet miễn làm sao cho mình hiểu được cặn kẽ ý nghĩa của từ. Sau khi đã hiểu được thật đúng ý nghĩa mà người viết muốn đề cập chúng ta mới lựa chọn từ tiếng Việt mang nghĩa gần nhất để dịch.

Trong trường hợp bạn không thể tìm được nghĩa mà bạn thấy đúng nhất thì có thể đính kèm với từ nguyên bản tiếng Anh, đây là giải pháp hợp lí nhất.

Trên đây là những lưu ý mà chúng ta nên ghi nhớ để có thể dịch tốt. Để học tốt tiếng Anh thì không chỉ cần có năng khiếu mà việc luyện tập và vận dụng kĩ năng cũng vô cùng quan trọng. Hãy chăm chỉ tích lũy kiến thức hàng ngày để đạt được mục tiêu học tập của mình một cách nhanh nhất.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét